113 Deléxtasisalajedrezenlamísticaespañola:dosimágenesdeSantaTeresa,conunguiñoaLopedeVega mas Dios, viendo esto se hace hombre, lo somete, y le arrebata el dominio que sobre el hombre ejercía; con su humildad lo despoja de toda su gran fortuna y con la santa pobreza le dice: ¡Jaque mate!33 Varias décadas antes de Jacopone, en su Kitāb ‘anqā muǧrib (el Libro del grifo fabuloso), el murciano Ibn al-‘Arabī también anticipa, en contra de sus difamadores, la defensa de su concepto esotérico de la santidad como la anteposición de la Reina para escudar al Rey y salvaguardar su cuerpo mortal (fa-satartu al-̌sāha bi-l-firzānī ṣiyānatan li-hadhā al-juthmāni).34 Y en Granum sinapis (‘La semilla de mostaza’), un poema místico extraordinario cuya atribución al maestro Eckhart (ca. 1260-ca. 1328) aúna a un sector nutrido de la crítica, la invocación a la Trinidad en un ‘abismo sin fondo’ («ein tüfe sunder grunt») inaccesible a los sentidos se yuxtapone con un ‘¡Jaque y mate / al tiempo, a las formas, al lugar!’ («schach unde mat / zît, formen, stat!»), las categorías perceptibles del mundo fenomenal que la Divinidad rebasa.35 Ya en la España del siglo XVI, el franciscano Francisco de Osuna, cuyo Tercer abecedario tanto aprovecha la santa gracias a su tío, compara al mundo con un tablero de ajedrez en el que los demonios se 33 Ofrecemos aquí nuestra propia traducción ya que la versión recogida en el romanceamiento de Todi publicado en 1576 no traduce ad litteram la alusión ajedrecística (romancea e co la santa povertate disseli; “Scacco iocato”! como con la sancta pobreza echó por tierra—véase Jacopone da Todi, 1576, p. 70v). Sin embargo, el traductor anónimo de la Lauda 24 en el mismo volumen traduce verbatim otra referencia suya al ajedrez de la vida en clave ascética (vv. 1-8): «“O frate, brig’a De’ tornare / ‘nanti ch’en morte si’ pigliato! // ‘Nanti che venga la morte, / si briga de fare lo patto; / cà ‘l tuo loco è ‘n quella sorte, / che sta’ apresso de odir ‘Matto!’; / ‘nanti che sia el ioco fatto / briga lassarlo entaulato”» (Jacopone da Todi, 1980, pp. 64-65) [“O hermano, yo te ruego / que a Dios te buelvas, de merced te lo pido, / cata la muerte no te desbarate / cúmplete hazerlo luego / que si presto no hazes algún partido / andas muy cerca de ser xaque y mate. // No esperes el remate / deste tu juego, que no me contenta”] (Jacopone da Todi, 1576, p. 14r). 34 Véase a Elmore (1998: 239-240, especialmente la nota 30). 35 Texto en medio alto alemán con traducción española de Amador Vega Esquerra (2011: 183-186; los versos citados en 184, estrofa III.6-7). Véase también Ruh (1984), Haas (1979) y De Libera (1996). Le agradecemos a Silvia Bara Bancel que nos alertara sobre esta cita. del éxtasis al ajedrez en la mística española: dos imágenes...
RkJQdWJsaXNoZXIy NzUzNTA=