Revista Horizontes: primavera/otoño 2011 | Año LIV Núms. 104-105

42 Entradas A Eleana Maurine De la mano de Papi corre a saltitos sobre la alfombra fría de los pasillos. Cierta palabra él le ha enseñado para entrar a este mundo, todo cerrado. Ordena y manda: ¡Abre! , dice contenta. Y cada puerta obedece tanta inocencia. Entrances To Eleana Maurine Letting go of Daddy’s hand, She skips down the corridor. She stops before a door and stands, Daddy’s daughter. She has learned a magic word. Daddy was the one who taught her. With it she enters secret worlds Whenever she gives the order. Now she’s ready. “¡Abre!” 2 she says . . . And the massive door obeys. Canto a la Primavera por Allison Irene en sus cumpleaños Para Anne Fischer con inmensa gratitud. Nemorosa, gentil, viene de gala derramando el vergel de su vestido y la tiara de flores que regala. el mirar, la sonrisa, se le han ido más allá de su vientre, manos, pies, hacia el patio sereno, desmedido en luz airosa, donde gozan tres al aire libre con sus acrobacias sin que el invierno les imponga arnés. Se toman de la mano mis Tres Gracias: Purita, Eleana, Allison, preciosas en su corola juvenil de audacias. La dulce flama de mis tres hermosas eternamente así girar quisiera. Celebran otra vez las armoniosas que Allison vuelve a ver la Primavera. Song to Spring-time for Allison Irene On Her Birthday For Anne Fischer with immense gratitude Spring, a slim wood-nymph, enters, blossom-crowned. 3 Allison and her sisters hail her reign, And Spring, in return, pours flowers from her gown. Now that the air is mild, the light serene, They romp together, free of winter’s traces— Purita and Eleana, and Allison Irene. They hold hands in a circle, three small Graces, Then bend and jump and twirl, and skip and prance With all the joy of springtime in their faces. They join in voice, in gesture, and in glance, And while in treble harmony they sing, Their bodies celebrate in childish dance Allison’s welcoming another spring. 1 Johns Hopkins Hospital slang for “intubated.” 2 Spanish for “Open!” The author wished to keep the original word in the translation. 3 The author has said that the scene described alludes to Botticelli’s Primavera . Translated by John C. Ellis, Department of English. The translator would like to thank Prof. José Juan Báez Fumero of the Hispanic Studies Department for suggesting this interesting and challenging task.

RkJQdWJsaXNoZXIy NzUzNTA=