Primavera otoño 2020 (Año LXIII Núms. 122-123)

horizontes@pucpr.edu Año LXIV Núm. 124-125 horizontes PRIMAVERA / OTOÑO 2021 PUCPR 86 4. adobe. De أدوبي , ligada al barro, aduubi , aparece en nuestra vida elemental cuando nos cuentan la historia de las antiguas construcciones del mediano oriente. Es palabra escolar, temprana en nuestra vida; se le asocia con la colonización española y la construcción del viejo San Juan. 5. adoquín. Aunque originalmente era un banco para sentarse, ان ᛿ ,د dukkan , con su artículo ad dukkan , formó adoquín en el árabe peninsular. Hoy la historia nos cuenta sobre los adoquines de San Juan y el rechazo popular a un alcalde que recientemente pavimentó ciertas calles de la capital sin los amados adoquines tradicionales. 6. aduana. De الديوان , esta palabra, diwan , está permanente en nuestra vida, ligada al gobierno, a la imposición, a la vigilancia y a los impuestos. Es la misma palabra que nos da diván. Entra al árabe del turco, tomada de los cojines en los que los funcionarios se sentaban en el suelo para impartir órdenes. La aduana federal está menos presente en los puertos que el contrabando. Siempre lo ha estado, desde la época de España. 7. ahorro. El ahorro es lo que nos libra de problemas futuros. Eso mismo significa ﺣر , jor , libre. Al principio era liberar a alguien, luego se asoció el liberar con ahorrar para pagar la libertad. En la historia se hablaba de negros jorros, libres. Son muchas las relaciones que esta palabra nos trae desde la televisión al comercio, y a ciertos bancos. 8. Aisha. Significa vida. Una de las esposas de Mahoma; es frecuente escucharlo. Entre sus variantes están Aixa, Aiza y Aisa. Es muy popular sin que se vincule a lo religioso. 9. ajedrez. Aunque no es un juego de masas la difusión de este juego, شطرنج , shadrez , siempre ha tenido impacto en parte de la población y los medios. 10. ajonjolí. Uno de los dulces favoritos de este país se hace con el جلجﻼن , con su artículo algulgulín , en andalusí, la semilla del sésamo, término que nadie usa. 11. ajorca. Significando pulsera, pasó a ser una prenda. Del mismo origen que وسوار , uasuar, que en el árabe hispánico dio asurca , pulsera. 12. alacena. Sin este mueble, Kasana , que viene de ,خزانة la vida hubiera sido imposible. Nuestros abuelos no podían salir de su uso hasta que parte de la siguiente generación la rechazó por la palabra closet, más moderna, con más caché, según ellos. No importa su rechazo, su uso sigue vivo y necesario. Nada nos la puede quitar. 13. alacrán. Hay refranes, dichos y mitos sobre este animalejo, salido de عقربا , akraan , escorpión. Hasta los políticos la han usado y la gente les huye al verlos arrastrase, (a los escorpiones). 14. alambique. Muy conocido durante el siglo veinte cuando estaba prohibida la producción y venta de alcohol. Viene de اﻹنبيق , alembic. 15. alarde. Originalmente se relacionaba con revisar las tropas, las que tenían que comportarse con toda seriedad y magnificencia. Viene de العرض , alarde , presentación. 16. alazano. Este equino, de الحصان , caballo, al jasan , se pasea en el hipódromo parsimoniosa y majestuosamente. En nuestro idioma son cuadrúpedos de color castaño-rojizo solamente. El pueblo ama las carreras del hipódromo y sus alazanes. 17. albañil. Esta palabra, de ,بناءة banaa, constructor, era un título entre muchos de nuestros paisanos, los que jactanciosamente se autodefinían como albañiles, de al banaa, porque no todo trabajador de la construcción

RkJQdWJsaXNoZXIy NzUzNTA=